Aprendiendo Griego Moderno (Νέα Ελληνική)

Por Daniel Marín, el 8 julio, 2006. Categoría(s): Idiomas • Personal ✎ 14

Preparando mi inminente viaje a la cuna de la civilización occidental, llevo un mes aprendiendo griego moderno. Para aquellos que desconozcan el idioma, que supongo que será la mayoría, un par de reseñas:

  • Dificultad General: para un hispanoparlante, el Griego Moderno tiene una dificultad parecida a la del Alemán. Al igual que éste, es un idioma con declinaciones, aunque el griego ha perdido el dativo y sólo tiene nominativo, acusativo y genitivo (el vocativo se usa muy poco). A diferencia de aquél, se escribe obviamente con alfabeto griego, así que supongo que esto es un punto que dificulta un poquito su aprendizaje inicial. Por otro lado, también tiene tres géneros gramaticales distintos, aunque su uso es mucho más racional y simple que en Alemán, al igual que la formación del plural. El único aspecto que presenta una mayor dificultad son los verbos y sus diferentes tiempos, bastante más complicados de usar que en Alemán.
  • En cuanto al vocabulario, es un arma de doble filo: por un lado hay miles de palabras que nos resultarán familiares, ya que proceden del Griego Clásico y se usan en la actualidad en todos los ámbitos científico-técnicos. Por otro lado, su significado puede variar respecto al que nosotros estamos acostumbrados. Además, la mayoría de palabras procedentes del latín que se usan en los idiomas europeos son sustituidas por un equivalente griego, por aquello de que si los romanos tomaron como referencia cultural a la Grecia Clásica, sus descendientes no van a permitir que dos mil años después la lengua latina conquiste a la griega. Un problema grave es la duplicidad de términos: en cuanto empezamos a estudiar, nos damos cuenta que muchas veces existen dos palabras para designar el mismo concepto. Esto es así porque durante muchos años la lengua griega experimentó una situación de diglosía: mientras que en la calle se hablaba el Griego Moderno o Dimotikí (Δημοτική, «popular», «del pueblo»), en las instituciones académicas, técnicas y políticas se hablaba un lenguaje artificial llamado Kazarévusa (Καθαρεύουσα, «purificada»). Y digo artificial, porque no se trataba de Griego Clásico como se enseñaba en el siglo XIX, sino de una mezcla de la Koiné del periodo helenístico con elementos de la época romana y bizantina. Por desgracia para este bello idioma, el uso del Demotikí y la Kazarévusa pronto se politizó, siendo el griego demótico preferido por la gente de izquierdas y el griego clásico por las facciones más conservadoras. Tras la caída de la dictadura en los años setenta, se abolió el uso de la Kazarévusa en las escuelas, pero no sería hasta 1982 que se haría oficial el uso del Griego Moderno en todo el estado heleno, así como la aplicación de la reforma ortográfica que sólo emplea un tipo de acento. Paradójicamente, el Griego Estándar actual, aunque básicamente sigue siendo demótico, emplea muchísimos términos cultos provenientes de esta etapa de diglosía, así que no nos extrañemos si vemos que a la Luna la llaman tanto Selini (Σελήνη) como Fengari (Φεγγάρι), por poner un ejemplo.
  • Otro aspecto es la pronunciación: es prácticamente similar a la española, con sólo cinco vocales, por lo que probablemente sea uno de los idiomas más fáciles de pronunciar para un español.


14 Comentarios

  1. Perdona si es una pregunta estúpida, pero siempre he tenido curiosidad por saber las diferencias entre el griego clásico y el moderno. Quiero decir si es como el castellano moderno y el que se hablaba en el siglo XII.

    Recuerda que el japonés también tiene una pronunciación muy parecida a la española. 😉

    1. Tenèis que tomar en consideración que el lìmite entre el griego antiguo y el griego estàndar moderno no existe de verdad. El griego no tiene una instituciòn linguìstica como la Real Academia Española y sus reformas, excepto por la de la eliminaciòn de la lengua purificada, se hacen de manera increìblemente lenta por el conjunto de los griegos, de los linguistas y de los media. Por ejemplo, dicèis que se cancelò el dativo, porque sí oficialmente no forma parte del griego moderno, pero nosotros seguimos utilizàndolo m u c h ì s i m o: el dativo existe en inumerables frases hechas (para decir OK, a todo coste, por naturaleza, de verdad, de todos modos, entretanto, by the way, que sea oportuno, después de mucho o poco tiempo, de hecho, por ley, actualmente, según las normas y un montòn de otras frases muy ordinarias que no se consideran nada cultas o raras), y también en el habla escrita o en la lengua culta se encuentra muy frecuèntemente su uso adverbial, mostrando habitualmente la causa o la manera – pero sì que jamàs se usarìa ahora en tiempo para demostrar el objeto indirecto. Después de todo, la limitaciòn del dativo ha dado a luz una serie de nuevas preposiciones que se usan ampliamente, renovando y actualizando el idioma, y hacièndolo aún más concreto (lo mismo que hizo la limitaciòn del uso del infinitivo y de los participios que se suele remplazarse por cortas frases subordinadas, donde se demuestra claramente incluso el gènero y la persona de los sujetos y de los objetos, en contraste con el griego antiguo).

      Despuès, el griego actual en algunos casos simplificò las terminaciones o los prefijos, pero en otros casos se hizo aùn màs detallado: tenemos tres tiempos futuros y no sòlo uno como el griego antiguo, y tenemos una increìble libertad de tipos de formar las frases condicionales, y el uso del subjuntivo se ha aumentado y complicado. La mayor dificultad, para mi, en el griego actual es que seguimos utilizando formas y frases de todas las etapas del idioma simultàneamente segùn el contexto (un esayo bien escrito serà lleno de griego antiguo, en la iglesia – como edificio igual como institutiòn – se habla exclusivamente la koine, en los poemas y en muchos tipos de literatura o en algunas revistas se escribe todavìa con el sistema politònico, los que estudian humanìsticas a la escuela hacen la mitad de las asignaturas en el sistema politònico, nuestros proverbios y citas suelen decirse en las palabras originales segùn el periodo en el que se creò la frase etc.) Otro ejemplo que puedo pensar es el uso de ambas las declinaciones antiguas y actules para muchas palabras. Un nuevo lugar artìstico pùblico de Atenas se llamò Τεχνόπολις y no Τεχνὀπολη, y se tiene que declinar segùn las normas antiguas. En griego antiguo Atenas se llama Αθηναι con el genitivo Αθηνων, mientras ahora se llama Αθἠνα con el genitivo Αθἠνας, pero en casi la mayorìa de los casos se dice y se escribe el genitivo Αθηνὠν, igual como pasa con todas las palabras con terminaciòn en -ις como crisis (κρἰσης ο κρἰσεως), analisis (ανάλυσης ο αναλύσεως), tesis (θέσης ο θέσεως) etc.
      De todos modos, sì que me gustaria que utilizàsemos màs algunos tipos del griego antiguo que ahora siguen existiendo pero se consideran muy cultos o buenos estèticamente sòlo de forma escrita.
      Por ùltimo, es algo que solèis decir los no-helenos, hacèis referencia a una lengua que se llame griego antiguo, mientras tal cosa jamás existió, es una invenciòn artificial de los filòlogos occidentales, sobre todo de Erasmo. El griego cada algunas dècadas o siglos gradualmente cambiaba, por ser una lengua viva, y tambièn existìan inmensas diferencias entre las varias regiones hasta las conquistas de Alejandro el Magno cuando todos los dialectos se unificaron con violencia bajo la koine helenistike. Si leo himnos bizantinos o la Biblia en su texto original es casi lo mismo como el idioma actual, si leo Aristòteles lo entiendo facilmente, pero necesito hacer un anàlisis sintàctico para traducirlo bien, si me das los textos de Homero sòlo puedo entender frases cortas y reconocer raìces de palabras actuales. Hay mucha distancia entre las varias etapas. Igualmente si leo un texto de Atenas o de Macedonia me resulta muy fàcil, mientras leer un texto de los griegos de Asia Menor o de Magna Grecia en el sur de Italia necesita concentración y tal vez un diccionario – o muchas veces hay textos griegos escritos por personas que lo habìan aprendido como lengua extranjera, de lengua materna p.e. el latìn o el àrabe, y eso casi no se entiende, sòlo se reconocen las palabras.
      Καλή συνέχεια!

    2. La diferencia entre griego moderno y antiguo es que el griego moderno no tiene tonos (sólo acentos)
      El griego moderno simplifica la pronunciación de varias letras y diptongos en el sonido «i» (algo conocido como «itacismo»)
      Sus conjugaciones verbales son más simples que en el clásico.

      El griego clásico usaba ciertas «aspiraciones» con las palabras que comienzan en vocal, llamadas «espíritus» (áspero y suave), el griego moderno no las tiene.

  2. Pues supongo que la diferencia es quizás un poquito mayor. El griego moderno ha perdido el caso dativo en el sistema de declinaciones y el vocativo apenas se usa. La mayor diferencia es quizás la que tiene que ver con los verbos, pues el griego moderno ha perdido muchas características: modo opotativo, el dual, etc. La pronunciación también se ha simplificado, especialmente en lo relativo a vocales y diptongos, ya que muchos se han asimilado al sonido [i].

    Y sí, tienes toda la razón con que la pronunciación del japonés es muy similar a la del español, pero es que el griego es la leche!!!. Oyes a la gente hablar por la calle y parece que hablan español…sólo cuando te acercas te das cuenta que se trata de otro idioma. Ni en Italia había tenido esta sensación tan curiosa.

    1. Efectivamente, estando en Paris en los años 50, vivía en un hotel y subiendo a mi habitación en el tercer piso, oí hablar por una de las puertas del segundo y creyendo que eran compatriotas llamé a la puerta y resultó que se trataba de un grupo de griegos con los que naturalmente tuve que entenderme en francés, porque la fonética griega me engañó totalmente.

  3. Hola Daniel,

    Acabo de descubrir tu blog y me parece muy interesante. Buscaba sitios que tienen una relación entre español y griego e t c y básicamente encontré tu post sobre el idioma griego. ¿Aunque dos años después, quiero preguntarte que pasó finalmente con el griego, lo has aprendido?

    Saludos

    Giorgos
    saludosdesdechipre.wordpress.com
    laerenorsk.wordpress.com

  4. Pues no lo he abandonado, pero la verdad es que ahora mismo tengo mi atenci’on en otros idiomas y el poco tiempo del que dispongo no me permite avanzar con el. Digamos que lo mantengo como interes personal de cara a un futuro con mas tiempo libre. Y tu que tal con el griego? Un saludo.

  5. no

    Este no es un comentario y quizá tampoco sea este sitio adecuado, sin embargo… encontré esta hermosa canción en griego y parte de su versión fonética. Aunque no sé de griego más que el alfabeto (por la matemática) traté de completarla pero no quedé satisfecho. ¿Podría alguien revisarla? Especialmente me preocupa la acentuación. Y si no es mucho molestar ¿me avisaría a mi correo?
    ¡Muchas gracias!
    Rodrigo García Ureña (rgarcia.cr@gmail.com)

    Αν θυμηθείς τ’ όνειρό μου

    Στην αγκαλιά μου κι απόψε σαν άστρο κοιμήσου
    δεν απομένει στον κόσμο ελπίδα καμιά
    τώρα που η νύχτα κεντά με φιλιά το κορμί σου
    μέτρα τον πόνο κι άσε με μόνο στην ερημιά

    Αν θυμηθείς τ’ όνειρό μου
    σε περιμένω να ‘ρθεις
    μ’ ένα τραγούδι του δρόμου να ρθεις όνειρό μου
    το καλοκαίρι που λάμπει τ’ αστέρι με φως να ντυθείς

    An thimithis t’ oniro mou

    Stin agkalia mou ki apopse san astro kimisou
    den apomeni ston kosmo elpida kamia
    tora pou i nixta kenta me filia to kormi sou
    metra ton pono ki ase me mono stin erimia

    An thimithis t’ oniro mou
    se perimeno na ‘rthis
    m’ ena tragoudi tou dromou na rthis oniro mou
    to kalokairi pou lampei t’ asteri me fos na ndithis

  6. Ya tengo un año estudiando griego y aun falta muchísimo por aprender… Lo más complicado diría, son las declinaciones que todavía se resisten a entrar en mi cabeza. Si alguien tiene alguna guia COMPRENSIBLE, será bienvenida.
    Suerte con el estudio!.

  7. Recién leo esta entrada del blog, ya veré el resto… aprovecho y respondo a la persona que pedía una traducción, que la tengo hecha con intención de alguna vez subirla al blog. La canción es una de las más famosas canciones griegas modernas, la música es Mikis Theodorakis y la letra de Nikos Gatsos.

    Esta noche, dormí en mis brazos como una estrella,
    no queda en el mundo ninguna esperanza.
    Ahora que la noche borda con besos tu cuerpo,
    medí el dolor, y dejame en mi soledad.

    Si recordás mi sueño,
    espero que vengas,
    que vengas, sueño mío, con una canción de la calle,
    a vestirte de luz, en el verano, cuando brilla la estrella.

    Y te dejo mi blog de temática griega: http://estoesgriego.blogspot.com

  8. Estimado administrador de la pagina https://danielmarin.naukas.com
    He creado multipedia.net con libros bilingues audibles griegos
    para practicar el idioma Heléno.
    Si usted tambien cree que ese metodo sencilla de lectura literaria
    podria ser util para algunos estudiantes de griego, en su practica de
    «listening comprehension» and «reading comprehension»
    entonces ayudame porfavor a difundir la palabra sobre ael proyecto
    a traves de un link en su pagina
    https://danielmarin.naukas.com/2006/07/08/aprendiendo-griego-moderno-%CE%BD%CE%AD%CE%B1-%CE%B5%CE%BB%CE%BB%CE%B7%CE%BD%CE%B9%CE%BA%CE%AE/
    o otra.
    Gracias!
    Un saludo
    Simos Megalos
    http://multipedia.net

Deja un comentario

Por Daniel Marín, publicado el 8 julio, 2006
Categoría(s): Idiomas • Personal