4400: lost in translation

Por Daniel Marín, el 14 diciembre, 2005. Categoría(s): Idiomas • Personal ✎ 1

Tras ver la divertida serie Los 4400, retransmitida en España por Antena 3, vuelve a confirmarse lo pésimo que es el doblaje en España. Resulta que, en la serie, los agentes protagonistas trabajan para una misteriosa agencia llamada «Seguridad Homeland», por lo que cualquier telespectador puede pensar que trabajan para una empresa privada de seguridad con un nombre exótico. Debe ser que el traductor del guión fue también abducido antes de 2001 y hace poco que lo han devuelto a nuestro tiempo, porque si no es así no se entiende que desconociese la existencia del Department of Homeland Security (Departamento de Seguridad Nacional), creado a raíz de los atentados del 11-S para prevenir los actos terroristas en Estados Unidos.

Ya que estamos hablando de malas traducciones, la serie me ha recordado el aberrante término «abducir», que es un verbo tan raro en español que hoy en día se ha convertido en sinónimo de «secuestrado por extraterrestres». Ni que decir tiene que en inglés no posee esa connotación tan esotérica y se puede traducir simplemente como «secuestrar».



1 Comentario

Deja un comentario

Por Daniel Marín, publicado el 14 diciembre, 2005
Categoría(s): Idiomas • Personal