Los niveles de idiomas y sus cosas

Por Daniel Marín, el 21 octubre, 2006. Categoría(s): Idiomas • Personal ✎ 1

Permítanme una reflexión de simple aficionado sobre los niveles de idiomas y sus aplicaciones en la vida diaria. Antes era casi imposible encontrar un baremo objetivo del nivel de un curso y se denominaban con adjetivos como «principiante», «novato», «experto», etc. Ni que decir tiene que el nivel «intermedio» de un idioma no era siempre igual al de otro, lo que creaba una clasificación muy subjetiva. Hace unos años, el Consejo de Europa decidió poner orden en este caos y creó el Common European Framework of Reference for Languages, según el cual existen cuatro niveles de competencia en el conocimiento de un idioma (A1, A2, B1, B2, C1 y C2), siendo el A1 el nivel principiante y el C2 el nivel correspondiente a un usuario que «domina» el idioma.

Tras usar esta clasificación, me he dado cuenta de que me habían, digamos, «engañado» un par de veces. Me explico: cuando me presenté al Zertifikat Deutsch (ZD), todo el mundo me decía que era similar en nivel al First Certificate de Cambridge, pese que a mí me había resultado un poco más fácil que el First. Ahora, cuando veo los niveles de conocimiento, el ZD está clasificado como B1, mientras que el First es B2, o sea, que mi primera impresión era acertada. Lo mismo me pasó con el Proficiency de Cambridge: todos me decían que era equivalente al Quinto Curso de la Escuela Oficial de Idiomas (E.O.I.), pero a mí me resultó mucho más complicado. Viendo los niveles actuales, el Proficiency es C2, mientras que pocas E.O.I. se atreven a reconocer ahora que el quinto curso equivale a un C2, más que nada porque todavía no hay un marco común de nivel para las E.O.I., pero los profesores con los que he hablado admiten que el nivel medio que se suele alcanzar en quinto (depende del idioma, la escuela y el alumno/a, claro) es un C1. O sea, que me siento un poco estafado: antes muchas academias y E.O.I.s «inflaban» sus niveles y títulos por motivos de prestigio equiparándolos con títulos mayores al no existir este marco de referencia común. Además, estos niveles han puesto en evidencia algo obvio que muchas academias y E.O.I.s suelen ocultar: en algunos idiomas se tarda más en alcanzar un nivel que en otros. Como digo, esto es una obviedad, pero todavía hay muchos que pretenden que en tercer año de la E.O.I. un estudiante de italiano tenga la misma competencia que uno de japonés. Es absurdo. No hay idiomas objetivamente más «difíciles», pero sí que los hay de forma relativa: el japonés es mucho más difícil para un hispanohablante que el italiano, por poner un ejemplo. Por eso antes muchas E.O.I. afirmaban que el Zertifikat Deuttsch era equivalente al First: porque para presentarse al ZD uno tenía que haber acabado normalmente el Tercer Curso como mínimo, al igual que el First, pero claro, no se tiene en cuenta que el alemán es más difícil que el inglés para un hispanohablante.



1 Comentario

  1. Curiosamente en la escuela de idiomas a la que voy yo ocurre exactamente lo contrario. La profesora nos dijo el otro dia (estoy en 3º de inglés) que el nivel de 3º es intermedio entre pet y first, pero no llega a first, que era lo que todo el mundo pensaba. Por eso es de suponer que en 4º estarás entre fist y advance y en 5º estarás en advance y a lo mejor un poquito de proficiency. Supongo que es la excepción que confirma la regla.

    Saludos

Deja un comentario

Por Daniel Marín, publicado el 21 octubre, 2006
Categoría(s): Idiomas • Personal