110 años de Koroliov (¿o era Korolev?)

Por Daniel Marín, el 13 enero, 2017. Categoría(s): Astronáutica • Rusia ✎ 86

El 12 de enero de 2017 se cumplió el 110º aniversario del nacimiento del mítico ingeniero jefe, el padre del programa espacial soviético: Serguéi Pávlovich Koroliov. En realidad habría que matizar la fecha, porque Koroliov, como muchos ciudadanos del antiguo Imperio Ruso, celebraba su cumpleaños según el antiguo calendario juliano, no el gregoriano, que estuvo vigente hasta 1917 (de acuerdo con este calendario Koroliov nació el 30 de diciembre). De Serguéi Pávlovich hemos hablado largo y tendido en muchas entradas de Eureka. Sin embargo, me gustaría aprovechar esta fecha para abordar un tema recurrente en el blog que, aunque parezca tener una importancia menor, no deja de ser curioso. Me refiero a la cuestión lingüística acerca de si debemos escribir Koroliov —o Korolyov— o Korolev. ¿La respuesta? Pues hay dos, una simple y otra más compleja. La primera es que da igual y ambas son correctas. Pero si te interesa la segunda, sigue leyendo.

Monumento a Koroliov en Baikonur (Eureka).
Monumento a Koroliov en Baikonur (Eureka).

Si el ruso se escribiese usando el alfabeto latino, no habría problema. Simplemente usaríamos la ortografía del idioma para representar los nombres en ese idioma, independientemente de su pronunciación real. Pero, como todos sabemos, el ruso emplea el alfabeto cirílico (en realidad, una de las muchas variantes del cirílico que existen). Y como no es factible que todo el mundo conozca este alfabeto, debemos transliterar los nombres rusos al español. Pero es aquí donde las cosas se complican, porque no hay una única forma de transliterar el alfabeto cirílico, sino que depende del idioma de destino, ya que en cada idioma una letra puede representar fonemas distintos. De ahí que la transliteración, o romanización, del ruso al castellano no sea idéntica a la usada para el inglés, el francés o el alemán.

Pero entremos en materia. En cirílico el nombre de Koroliov es Сергей Павлович Королёв. La clave del asunto está en la letra ё, que en ruso se pronuncia como yo o io. Por lo tanto, la transliteración más lógica en español es Koroliov y asunto zanjado (o Korolyov, como aparece en algunas transliteraciones del ruso al inglés). Pero, ¿de dónde viene entonces Korolev? La razón de esta transliteración, muy popular en los países angloparlantes, es que en ruso la diéresis de la ё no siempre se escribe. De hecho, lo normal, especialmente hace décadas, era no usarla nunca, con la excepción de diccionarios, enciclopedias o libros para niños. Y, sin diéresis, el apellido del ingeniero jefe es Королев, de ahí que muchos consideren que una transliteración más ‘fiel’ a la grafía original sea Korolev y no Koroliov. En realidad, los propios rusos suelen preferir la transliteración de la ё como e con el fin de no alterar demasiado el aspecto de los nombres en cirílico. Pero el caso, y este es el quid de la cuestión, es que la letra ё no es una simple e con una diéresis que se pronuncia de forma distinta, sino que se trata de una letra independiente del alfabeto cirílico ruso, así que si queremos ser consistentes con la transliteración, lo más lógico es otorgarle el valor de io o yo. No obstante, hay que destacar que en ruso Королёв no se pronuncia koroliov, sino algo así como karalióf.

Ficha de Koroliov tras su arresto en 1938.
Ficha de Koroliov tras su arresto por ‘traidor al pueblo’ en 1938.

Esta ё ‘oculta’ aparece en muchos otros apellidos o nombres rusos como Gorbachov (Горбачёв), Jruschov (Хрущёв), Krikaliov (Крикалёв), Diomin (Дёмин) o Potiomkin (Потёмкин, sí el del famoso acorazado). Eso sí, hay que recalcar que no todos los apellidos que terminan en -ев llevan ё (por ejemplo, Mendeléiev). Por supuesto, nada impide que uses Korolev en vez de Koroliov, es una simple cuestión de gustos, pero en ese caso deberías ser consistente y decir también Gorbachev o Jruschev. Si quieres una guía, puedes usar las reglas de romanización del ruso al español y que personalmente me parecen muy acertadas (salvo por la transliteración de la ы como y, que no me gusta, pero esto es una manía mía).

En el caso del ingeniero jefe la cosa se complica un poco más porque Koroliov nació en Ucrania. Aunque su padre era bielorruso, su madre era ucraniana y se sabe que usaban el idioma ucraniano en el entorno familiar cuando era pequeño. El ucraniano usa una versión del alfabeto cirílico distinta al ruso, por lo que el nombre del ingeniero jefe es en este idioma Сергій Корольов, pronunciado más o menos como sérji korolióf. De todas formas, lo cierto es que nadie usa esta grafía fuera de Ucrania, ya que Koroliov siempre se desenvolvió durante su vida profesional en ruso.

Por supuesto, este ‘debate’ ortográfico se extiende a otras letras del alfabeto cirílico ruso, como la ‘e’, que se puede transliterar como ye o e (Yeltsin o Eltsin) o la щ, que aparece como sch o shch, entre otras. Así que tú eliges, Koroliov o Korolev. Sea como sea el ingeniero jefe siempre será recordado.



86 Comentarios

  1. Cohetes de SpaceX listos para iniciar nuevamente sus lanzamientos en el 2017.
    -SpaceX tiene grandes clientes, como la NASA, Thales Alenia y otros operadores comerciales como SES “. –
    Un total de 81 satélites han sido ordenados desde el Espacio Europeo por parte del fabricante Thales Alenia pare rejuvenecer/renovar/actualizar completamente la red original de los satélites de comunicacion IRIDIUM . 10 satélites a la vez cada 14 meses hará SpaceX de esta constelacion de satélites IRIDIUM.

    Space X lanza un cohete con éxito por primera vez tras explosión de septiembre.
    El cohete intentará llevar 10 satélites de comunicaciones al espacio para una compañía privada.
    http://www.abc.es/ciencia/abci-space-lanza-cohete-exito-primera-tras-explosion-septiembre-201701151052_noticia.html

    1. Siguiendo el off-topic y esperando a que Daniel haga la entrada sobre el tema, resulta impresionante el video on-board recibido en directo de la primera etapa aterrizando en la barcaza. Para desquitarse del parón y de las críticas.

      Aunque la noticia de la advertencia de seguridad emitida respecto al sistema de carga de combustible para misiones tripladas de la Dragon 2, les habrá aguado en parte la celebración: http://www.space.com/35325-nasa-concerns-spacex-rocket-fueling-process.html

  2. Leyendo muchas de las entradas de “Eureka” me he dado cuenta de la gran labor que hace, Daniel, respecto a hacer justicia a esa pléyade de ingenieros y científicos rusos que siendo desconocidos en los llamados países occidentales, han ido siempre por delante en sus logros científicos y técnicos. (Todo el mundo conoce en Occidente a Von Braun y pocos conocen a Koroliov, por ejemplo). Me contaba un compañero –soy un físico viejo- que estando en un congreso en USA, un ruso se levantó en una charla y dijo más o menos: “todo lo que usted está exponiendo ya lo he estudiado hace años y lo he publicado en ruso en tal sitio”. Y esto no es un caso aislado; muchísimas cosas en muy diversos campos las han estudiado los rusos, -que como seguro usted ha comprobado son unos “máquinas” en física, matemáticas, ingeniería,…-, antes que en USA, UK, etc. Tengo muy claro que si fuera joven estudiaría ruso para poder aprender de ellos en su lengua. No me extraña que usted con la formación que tiene, incluyendo el conocimiento del ruso, tenga las ideas tan clara y escriba unos artículos tan magníficos. ¡Enhorabuena Daniel!

    1. Por ejemplo: el famoso Piskunov sobre cálculo diferencial e integral. Un libro viejo pero que vale su peso en oro. Ideal para estudiantes y no tan estudiantes que necesiten repasar. : )

      PD: Está disponible en español, no os asustéis. Aún así se nota el estilo sencillo y directo tan característico del idioma ruso a la hora de explicar las cosas técnicas.

  3. Bueno, para que no haya más disputas, en castellano le llamaremos Sergio de los Reyes, que es lo que significa su nombre traduciendo a saco. Nota: con el Pavlovich no me atrevo 🙂

Deja un comentario