Mitos lingüísticos 1

Por Daniel Marín, el 22 noviembre, 2005. Categoría(s): Idiomas • Mitos Lingüísticos ✎ 6

Cuando uno estudia un idioma, se da cuenta que muchas de las ideas preconcebidas que tenía empiezan a desmoronarse. Hay veces que nos encontramos con que ciertas verdades que circulan entre la gente no son más que leyendas urbanas o ideas equivocadas, así que he decidido hacer un resumen de estos «mitos lingüísticos» ordenados por idioma. La mayoría son ideas que he oído en conversaciones con amigos o compañeros, o incluso viendo la televisión o leyendo el periódico. Naturalmente, me limito a los idiomas que he estudiado y de los que puedo hablar con cierto conocimiento de causa (y efecto). En esta primera entrega veremos los mitos del inglés y el alemán.

INGLÉS:

  • Mito 1 – «el inglés es fácil»: no lo dudo, pero entonces, ¿cómo es que hay tantas personas estudiando este idioma en nuestro país y la mayoría es incapaz de entender una película inglesa en V.O.? La moraleja de este mito se puede hacer extensiva a todos los idiomas: hay muchos niveles de conocimiento y capacidad a la hora de expresarse en una lengua extranjera. No es lo mismo tener el First Certificate que el Proficiency, aunque cualquiera que tenga uno de estos títulos dirá que sabe inglés.
  • Mito 2 – «el inglés americano es feo y difícil de entender»: bueno, en lo de feo no entro porque pa’ gustos colores, pero por lo segundo sí que no paso. Efectivamente, el standard American English es más fácil de entender para un hispanohablante que el British English. Cuidado que hablo del standard, no del dialecto del barrio. Incluso si tenemos en cuenta los dialectos, salen ganando en facilidad de comprensión los diversos dialectos americanos. Y si no me creen que le pregunten a cualquiera que haya ido a estudiar inglés a Glasgow. La prueba de fuego: cojan una película (no un documental) americana y otra inglesa y véanla en V.O., ¿cuál entienden mejor?

ALEMÁN:

  • Mito 1 – «el alemán suena muy duro, sobre todo por esas erres tan fuertes»: pues no. El alemán estándard, es decir, el Hochdeutsch, tiene una pronunciación sorprendentemente suave, y las erres se pronuncian de una forma más parecida al francés que al español. De hecho y paradójicamente, el español SÍ que suena de una forma muy dura para muchos extranjeros, precisamente por esas erres tan sonoras que nos caracterizan y que erróneamente consideramos propia de otros idiomas como el alemán o el ruso.
  • Mito 2 – «el alemán es como el latín»: quien hace este comentario quiere decir en realidad que el alemán tiene declinaciones. Bueno, si sólo fuera por eso, otras muchísimos lenguas serían como el latín. En realidad, en alemán generalmente sólo se declina el artículo, mientras que el sustantivo permanece igual: Der Hund (el perro), Alles für den Hund (todo sobre el perro).
  • Mito 3 – «en alemán el verbo va siempre al final de la frase»: pues no. Hay muchas construcciones gramaticales que exigen poner el verbo al final, pero también es cierto que existen otras muchas donde esto no es necesario.


6 Comentarios

  1. buenísimo me encantó este post es muy curioso y desvela esos mitos sobre los lenguajes.

    yo no me puedo considerar 1 experto en inglés pero soy de esos que está todo el día escuchando musica y descifrando las letras y viendo pelis y descifrando siempre, pero vamos que el post este se merece un 10.

    saludoooooooooooooooos!!

  2. En primer lugar me parecen muy interesantes tus «mitos lingüísticos» y me alegra saber que no todo el mundo cae en ellos.

    Sin embargo, quería puntualizar una pequeña cosa: en Alemán no sólo se declina el artículo, sino también los adjetivos y un grupo de sustantivos pertenecientes a la N-Deklination.
    ¡Saludos!

  3. Sobre el Mito 1 del Alemán: Cuando vivía en Berlín descubrí que a los españoles se nos identificaba cuando hablábamos en alemán por pronunciar su «h» aspirada como una jota, cuando en realidad los alemanes -o al menos los berlineses- la pronuncian de una manera extremadamente suave para nuestros oídos, porque su «h» aspirada es eso: una simple aspiración de aire al pronunciar la vocal que sigue.

  4. No conocía esta faceta del autor y estoy encantado de conocerla xD. Iba a hacer un comentario en otro tag del mismo tema, pero por lo antiguo no creo que tenga sentido ya. En cualquier caso, sí me animo a escribir algo aquí, por aquello de dejar constancia: supongo que me resulta «tan fácil» de entender el BrE como el AmE, mayormente porque todo es acostumbrarse y luego la objetividad a ver quién la encuentra, pero, al menos yo personalmente, el acento más fácil de entender del inglés (a la par que divertido) es el escocés y el del norte de Inglaterra (Tyne, Northumbria, etc.). La primera vez que lo escuché (en un ciclo de cine escocés) me quedé absolutamente fascinado porque fue la primera vez que podía entender absolutamente TODO sin seguir los subtítulos (excepto lo del «aye» por «yes», que no me enteré de lo que decían hasta que me lo comentó un amigo), creo que es el único acento anglófono donde las rr suenan virtualmente idénticas al castellano (me han comentado que esto se pierde), y palabras aparte, el sistema vocálico es tan… peculiar que es mi favorito sin duda xD. Cuando digo acento digo fonética, no imitar la entonación como tan bien lo borda Gibson en Braveheart, por ejemplo. Es decir, pronunciar «Foock» por «Fuck» (o sea, decir la U tal cual era en latín) xD.

Deja un comentario

Por Daniel Marín, publicado el 22 noviembre, 2005
Categoría(s): Idiomas • Mitos Lingüísticos