Me dice un amigo mío, un poco friki en los temas de idiomas, dicho sea de paso, que en Hong Kong y otras partes del sudeste asiático se emplea la palabra china 太空人, taikongren, «hombre del espacio», para designar a los astronautas chinos, por lo que la palabra taikonautas no es un término tan malo. Bueno, yo me mantengo en mis trece y sigo repudiando la palabreja de las narices, porque los astronautas en cuestión no representan a Hong Kong, sino a la República Popular China en su conjunto, y allí el término oficial empleado es 飞船员, feichuanyuan, algo así como «piloto espacial». En todo caso deberíamos llamarlos taikongren, no taikonautas. Además, el término se usa también para «extraterrestre», así que es más confuso. Otras palabras chinas para designar astronautas son 航天员, hangtianyuan, de hangtian «vuelo espacial» y yuan «persona», y 宇航员, yuhangyuan, sinónima de la anterior.
Por si fuera poco, me enterado que la palabra en cuestión fue creada en 1998 por un aficionado chino residente en Malasia: aquí lo pone todo muy clarito.
Por cierto, en japonés se dice 宇宙飛行士, uchuu hikooshi, de uchuu «espacio» y hikooshi, «piloto». De todas formas se emplea casi más la versión inglesa アストロノート, asutoronooto.
Fascinante! creo que diría el viejo Spock…
Muy divertido todo! Qué tal «astronauta chino» o «cosmonauta chino»?
Los idiomas orientales superan mi noción de idioma… Bastante complicada la cosa en comparación con los idiomas que simplemente usan «letras» que forman infinitas combinaciones para hacer infinitas palabras que representan infinitos objetos y conceptos…
Que tengan prósperas vidas! les desea
Willy K.