Blade Runner y la traducción

Por Daniel Marín, el 24 julio, 2006. Categoría(s): Cine • Idiomas ✎ 1

En el marco de mi particular cruzada contra el doblaje cinematográfico en España, he encontrado esta página que resume los numerosos y garrafales fallos de traducción de esa gran obra que es Blade Runner. Por cierto, hablando del tema, no sé si soy yo que me hago mayor, pero tengo la impresión que antes la calidad de las voces de los actores de doblaje era mayor. Caí en la cuenta la pasada noche al ver una reposición de Corrupción en Miami, así que no sé si serán los efectos narcóticos de ver a Sonny Crockett a altas horas de la noche.



1 Comentario

  1. Saludos desde Granada.
    Aún cuesta creer que elementos culturales tan básicos pasen desapercibidos para un traductor profesional. Cierto es que en aquella época la traducción no tenía el auge que tiene ahora y es posible que pocos fueran los que se dedicaran a esto. También están los plazos… pero eso es harina de otro costal.
    Este fenómeno de las malas traducciones intuyo que irá en aumento y cada vez seremos más los que nos daremos cuenta. Espero que todos seamos capaces de protestar y devolver al doblaje español la seriedad y profesionalidad que merece.
    Un abrazo.

Deja un comentario

Por Daniel Marín, publicado el 24 julio, 2006
Categoría(s): Cine • Idiomas