Las traducciones y doblajes

Por Daniel Marín, el 15 enero, 2006. Categoría(s): Idiomas ✎ 2

A veces me tropiezo con comentarios que podía haberlos escrito uno mismo. Me he encontrado con este post de Martin Varsavsky sobre el doblaje de películas en España y el aprendizaje del inglés que resume perfectamente lo que pienso sobre el tema.

…En España el inglés se aprende en general con profesores que pronuncian mal
el idioma ya que el énfasis es en saberlo escribir y leer y no en hablarlo. Los
niños españoles no saben pronunciar inglés porque tanto el cine como la
televisión está doblado y el resultado es que muchos españoles que escriben y
leen inglés no lo entienden bien al escucharlo ni lo pueden pronunciar de una
manera que los nativos del inglés lo entienden. Este fenómeno se agrava porque a
diferencia de Argentina en España existe un desprecio a la gente que pronuncia
las palabras extranjeras tal como se pronuncian en su idioma original, cosa que
hace que el que sabe pronunciarlas queda mal si comparte sus habilidades con los
demás y estos no aprenden.



2 Comentarios

  1. que mas quisiera yo que en clase me enseñaran a escuchar ingles y entenderlo cuando me hablan, a mi sinceramente no me resulta dificil entender ya que he hablado varias vece con amigos del extranjero y me encanta y lo entiendo, pero me gustaria que me enseñaran mas a aprenderlo y entenderlo cuando lo escucho que a saber escribirlo.

Deja un comentario

Por Daniel Marín, publicado el 15 enero, 2006
Categoría(s): Idiomas