110 años de Koroliov (¿o era Korolev?)

El 12 de enero de 2017 se cumplió el 110º aniversario del nacimiento del mítico ingeniero jefe, el padre del programa espacial soviético: Serguéi Pávlovich Koroliov. En realidad habría que matizar la fecha, porque Koroliov, como muchos ciudadanos del antiguo Imperio Ruso, celebraba su cumpleaños según el antiguo calendario juliano, no el gregoriano, que estuvo vigente hasta 1917 (de acuerdo con este calendario Koroliov nació el 30 de diciembre). De Serguéi Pávlovich hemos hablado largo y tendido en muchas entradas de Eureka. Sin embargo, me gustaría aprovechar esta fecha para abordar un tema recurrente en el blog que, aunque parezca tener una importancia menor, no deja de ser curioso. Me refiero a la cuestión lingüística acerca de si debemos escribir Koroliov —o Korolyov— o Korolev. ¿La respuesta? Pues hay dos, una simple y otra más compleja. La primera es que da igual y ambas son correctas. Pero si te interesa la segunda, sigue leyendo.

Monumento a Koroliov en Baikonur (Eureka).
Monumento a Koroliov en Baikonur (Eureka).

Si el ruso se escribiese usando el alfabeto latino, no habría problema. Simplemente usaríamos la ortografía del idioma para representar los nombres en ese idioma, independientemente de su pronunciación real. Pero, como todos sabemos, el ruso emplea el alfabeto cirílico (en realidad, una de las muchas variantes del cirílico que existen). Y como no es factible que todo el mundo conozca este alfabeto, debemos transliterar los nombres rusos al español. Pero es aquí donde las cosas se complican, porque no hay una única forma de transliterar el alfabeto cirílico, sino que depende del idioma de destino, ya que en cada idioma cada letra puede representar fonemas distintos. De ahí que la transliteración, o romanización, del ruso al castellano no sea idéntica a la usada para el inglés, el francés o el alemán.

Pero entremos en materia. En cirílico el nombre de Koroliov es Сергей Павлович Королёв. La clave del asunto está en la letra ё, que en ruso se pronuncia como yo o io. Por lo tanto, la transliteración más lógica en español es Koroliov y asunto zanjado (o Korolyov, como aparece en algunas transliteraciones del ruso al inglés). Pero, ¿de dónde viene entonces Korolev? La razón de esta transliteración, muy popular en los países angloparlantes, es que en ruso la diéresis de la ё no siempre se escribe. De hecho, lo normal, especialmente hace décadas, era no ponerla nunca, con la única excepción de diccionarios, enciclopedias o libros para niños. Y, sin diéresis, el apellido del ingeniero jefe es Королев, de ahí que muchos consideren que una transliteración más ‘fiel’ a la grafía original sea Korolev y no Koroliov. De hecho, los propios rusos suelen preferir la transliteración de la ё como e con el fin de no alterar demasiado el aspecto de los nombres en cirílico. Pero el caso, y este es el quid de la cuestión, es que la letra ё no es una simple e con una diéresis que se pronuncia de forma distinta, sino que se trata de una letra independiente del alfabeto cirílico ruso, así que si queremos ser consistentes con la transliteración, lo más lógico es otorgarle el valor de io o yo. No obstante, hay que destacar que en ruso Королёв no se pronuncia koroliov, sino algo así como karalióf.

Ficha de Koroliov tras su arresto en 1938.
Ficha de Koroliov tras su arresto en 1938.

Esta ё ‘oculta’ aparece en muchos otros apellidos o nombres rusos como Gorbachov (Горбачёв), Jruschov (Хрущёв), Krikaliov (Крикалёв), Diomin (Дёмин) o Potiomkin (Потёмкин). Por supuesto, nada impide que uses Korolev en vez de Koroliov, es una simple cuestión de gustos, pero en ese caso deberías ser consistente y decir también Gorbachev o Jruschev. Si quieres una guía, puedes usar las reglas de romanización del ruso al español y que personalmente me parecen muy acertadas (salvo por la transliteración de la ы como y, que no me gusta, pero esto es una de manía mía).

En el caso del ingeniero jefe la cosa se complica un poco más porque Koroliov nació en Ucrania. Aunque su padre era bielorruso, su madre era ucraniana y se sabe que usaban el idioma ucraniano en el entorno familiar cuando era pequeño. El ucraniano usa una versión del alfabeto cirílico distinta al ruso, por lo que el nombre del ingeniero jefe es en este idioma Сергій Корольов, pronunciado más o menos como sérji korolióf. De todas formas, lo cierto es que nadie usa esta grafía fuera de Ucrania, ya que Koroliov se desenvolvió durante su vida profesional en ruso.

Por supuesto, este ‘debate’ ortográfico se extiende a otras letras del alfabeto cirílico ruso, como la ‘e’, que se puede transliterar como ye o e (Yeltsin o Eltsin) o la щ, que aparece como sch o shch, entre otras. Así que tú eliges, Koroliov o Korolev. Sea como sea el ingeniero jefe siempre será recordado.

86 Comentarios

Participa Suscríbete

osilosil

Pues tampoco me aclaras la cosa del todo. Lo que quisiera saber es ¿Cómo pronunciaba su nombre Gagarin? Koroliov? ¿Karaliof? o ¿Korolev?

Anon1Anon1

Eso es porque en la lengua rusa las “о” átonas suenan como una “a”. En el ruso estándar quiero decir, porque el ruso con acento ucraniano, por ejemplo, sí que las pronuncian más parecidas a una “o”.

Alberto Otero HermidaAlberto Otero Hermida

Dime que sabes ruso y definitivamente sabré que tú y yo no pertenecemos a la misma especie…

JordiJordi

Lo aprendiste para poder tener acceso a documentación y material en ruso relacionado con astrofísica? Me recuerdas a los grandes maestros de ajedrez de los años 40 y 50, que aprendían ruso para poder entender los libros y boletines que se editaban en la URSS, por entonces la gran dominadora de este juego.

Carlos TCarlos T

¡Con lo sencillo que seria que todo el mundo hablase un mismo idioma! Bueno, sencillo nada, es muy complicado…sino fijaos los “problemas” que existen en España en comunidades con lenguas propias. Y a problemas, me refiero a las que crean los politicastros de turno, no a la gente…y se lo que digo, vivo en Cataluña (si escribo en castellano-español), o Catalunya si escribo en catalán.

Arthur C. Clarke en su novela 3001 solucionó el problema lingüístico: en ese tiempo todo el mundo hablaba ingles; ¿será así, o todos hablaremos chino? (je, je)
La verdad es que los idiomas igual que las banderas son un aspecto mas de la desunión que tiene la humanidad, y como tiene que ver con sentimientos y afectos será difícil de arreglar satisfactoriamente.

Santiago BaleaSantiago Balea

Completamente en desacuerdo, Carlos T. Si algo nos distingue del resto de especies de nuestro querido planeta es la capacidad para expersarnos de muy distintas formas, en distintas lenguas dependiendo de nuestro ámbito geográfico y cultural. Puedes llevar un perro a China y, al momento, se entiende en el mismo “idioma” que los de su especie. Nosotros no, nuestra forma de comunicación es elaborada y diversa. Cada idioma, cada dialecto, cada escritura es un tesoro a cuidar y preservar. La Humanidad debe estar unida, si, pero desde la diversidad que enriquece, no desde la uniformidad.

Supongo que nuestras diferencias son producto de ver el mundo, la realidad y hasta la Humanidad desde puntos de vista totalmente distintos.

Un saludo.

Carlos TCarlos T

Me he debido de explicar muy mal. Como muy bien dices las lenguas son un producto cultural que depende de donde vivas y de la cultura nos sirven entre otras cosas para expresar nuestras ideas y sentimientos. Y si, hay que preservar los idiomas, pues como he dicho llegan hasta el “corazón” de la gente. Pero negar que existe división en la humanidad es como negar que somos bípedos (aunque curiosamente todos necesitamos las mismas cosas: comida, vivienda, trabajo, afecto, cuidados médicos…)

El problema ya lo he dicho es cuando desde ciertos sectores se usa la lengua como elemento diferenciador o exclusivista, menospreciando o quitándole importancia a la otra (P. ej: ¿es cultura catalana aquella hecha en Cataluña, por gente nacida allí, que escribe o desarrolla esa cultura pero castellano? ¿Es cultura española o hispánica o de la península ibérica, aquella hecha en catalán, gallego, euskera, bable, calo, etc?…. ala, el debate esta servido) (Y por desgracia esto no solo ocurre aquí, en otros países también pasa)

Larga vida y prosperidad.
La resistencia es fútil.
Llegar con audacia a donde ningún otro hombre ha llegado jamas

Anon1Anon1

¿Puedes explicar alguna situación donde te hayan menospreciado por hablar una u otra?

Stewie GriffinStewie Griffin

Se ve que nunca has visto billetes de francos suízos. Lo que para unos son problemas, para otros son la base de su riqueza y su progreso. Todo depende de la basura tóxica que se tenga en la cabeza.
Lo del idioma jniversal ya lo dejamos. Hubo un momento que yo también pensaba que lo ideal sería eso, una lengua auxiliar universal, de llegar a existir tal.cosa me temo que tendrían que ser varias.
A la naturaleza no le gusta el monocultivo de nada. No funciona, es estéril y termina en desastre. La evolución hasta inventó los parásitos como factor de estabilización de la biodiversidad. Incluso la tan cacareada unidad de sistema de medidas, bien, el período de mayor avance de la ciencia aplicada en la historia, 1830-1960 por acotarlo de alguna manera, tuvo lugar con cuatro sistemas internacionales de medida bastante incompatibles entre ellos (el SI, el británico, el norteamericano y la versión técnica de cada uno de ellos). No parece que supusiera ningún problema ni a absolutamente nadie se le ocurre decir que hubiera sido mejor con un único sistema.

Bueno, sí, a la lógica empresarial que busca maximizar el beneficio que no el rendimiento. Sí, esa misma lógica que se lo está cargando todo.

Lo ideal sería enseñar cirílico en la escuela. Los de ciencias acabamos dominando el alfabeto griego porque es ubicuo para designar magnitudes, llega un momento que descubres que puedes leerlo (entenderlo ya es otra historia) mirando un producto de marca blanca de venta target sur de Europa. Nah, cirílico obligatorio. Aunque esto no resuelve el problema planteado.

Por cierto, los chinos tienen una ventaja comparativa brutal con sus mapas (cartográficos). Compruébese en alguna web poniéndola en chino.

Santiago BaleaSantiago Balea

Abundando en el tema, sucede además que hay palabras, términos, conceptos que no tienen fácil traducción de unos idiomas a otros, se pueden buscar sinónimos pero no es lo mismo, nunca se consigue expresar exactamente lo que uno siente. En mi lengua materna hay varios ejemplos que no tienen traducción fácil al castellano que es mi segundo idioma, palabras como “agarimo”, “morriña” o “saudade”. Cualquier sinónimo que busque no se ajusta perfectamente a lo que uno busca transmitir.

pochimaxpochimax

Ahora mismo el inglés es la lengua franca global… y me temo que lo va a seguir siendo hasta que funcionen perfectamente las traducciones simultáneas robóticas.

Stewie GriffinStewie Griffin

Ya está dejando de serlo. Lo de lengua global, fue básicamente la lengua del poder económico, y adsorbía (con d, sí) hacia otros campos. Pero por supuesto, siempre hubo amplias capas de población, incluso en el núcleo, para los que el inglés ha sido el oráculo de Delfos, la eficiencia escandinava o neerlandesa del English proficiency se debe a que sus mercados eran pequeños, el garrulismo en anglofonería siempre ha sido y sigue siendo rampante en mercados más amplios, como Alemania, Japón, Francia o Italia. No digamos el antiguo bloque soviético donde la presencia del inglés era anecdótica. Tienes razón en que se acerca mucho a lengua franca global, mucho, pero no es tanto como lo fueron otras en su momento.
Ahora, está en declive y se nota. Es cierto que sigue siendo LF de las instituciones occidentales, veremos a ver qué pasa en la UE si se consuma el Brexit, pero empieza a haber áreas económicas muy amplias donde el inglés ya no está, y no se lo espera. No es inglés lo que hablan chinos, malayos o vietnamitas entre ellos, sino mandarín, y la producción científica en mandarín va a superar de largo a la anglófona en poco tiempo, y esto es otro problema porque ellos acceden al inglés pero muy poca gente accede al mandarín. Pasaba algo similar con el ruso, a menor escala, en tiempos de la URSS.
El inglés está en retirada y no tendrá sustituto. La velocidad de este declive no es fácil de predecir, el declive del alemán en su momento fue muy abrupto, pero eso por su derrota en la guerra, el declive del francés fue muy suave.

Jimmy MurdokJimmy Murdok

Morriña como echar de menos o como me entra sueño y pereza después de comer? :’D

Santiago BaleaSantiago Balea

Jeje, Jimmy. “Echar de menos” sería una expresión con tres palabras que se acerca al significado de “morríña” pero que no abarca todo el sentido y la fuerza del término. Para el concepto de “pereza”, entendido como ganas de no hacer nada o de estar tranquilo sin una función activa, hay otra palabra que sería “nugalla” o “nughalla” (con jeada, uso de “jotas” en vez de “gues” ) que decimos en las zonas de costa. De tal manera que el típico “perezoso” sería un “nugallán” o nughallán”. En este caso la traducción si es bastante exacta y el concepto expresado tiene un mismo significado. En inglés sería “lazy”.

Un saludo!

Jimmy MurdokJimmy Murdok

😉 cerca de Barcelona y igual solo en mi pueblo, os hemos robado y transformado el significado de morriña (añorar – homesick) por algo así como “me apetece una siesta”, después de comer dices “tengo morriña” o si vas a quedar “no, no un poco más tarde que después de comer me pilla la morriña”. Está fatal, pero no se porqué, la palabra le encaja como un guante 😀

YAGYAG

Lo dice un gallego: morriña = añorar. Si os fijáis, las palabras “intraducibles” pertenecen al mismo ámbito que lo “inexplicable con palabras”: ámbito “sentimental”. También es el caso de agarimo (caricia) y saudade (añorar la zona natal).

Santiago BaleaSantiago Balea

YAG, creo que tu traducción de “agarimo” como “caricia” es un tanto corta. He visto que se traduce al castellano como: “sentimiento de afección, ternura, cariño, simpatía”; es lo que comentaba anteriormente: hay palabras que encierran un significado difícilmente traducible de un idioma a otro tal cual. De este modo, si decimos: “un día agarimoso”, no podemos traducirlo como “un día ‘acariciante’ ” . Las traducciones “a pelo” son complicadas de un idioma a otro.

“Morriña”, en efecto, si se puede definir aquí como un cierto “estado” de nostalgia o añoranza, es un poco ambas cosas. Pero para buscar la traducción de “saudade” has necesitado hasta cuatro palabras: “añorar la zona natal” y creo honestamente que es una definición un tanto pobre, en Wikipedia ya se dice: “vocablo de difícil definición incorporado al español”.

Concuerdo en cambio con lo que dices de la complicación que generan para traducir las palabras del ámbito sentimental.

Unha aperta!

Santiago BaleaSantiago Balea

Acabo de ver una definición de “saudade”que daba en el año 1660 un escritor portugués llamado Manuel de Melo y parece perfecta, la define como: “bien que se padece, mal que se disfruta”… Cómo explicarlo??….

YAGYAG

En vez de día agarimoso, día cálido / tierno / entrañable… en cuanto a no tener traducción directa respecto a saudade, no es que no se pueda traducir, sino que no se puede traducir en una palabra. En un país más al norte de donde vivimos, y donde hace muuucho frío, recuerdo que tenían diez o más términos (era un número de dos dígitos) para referirse a la nieve, y gracias a ello indicaban la consistencia y otras propiedades. No todas las sociedades le prestan más o menos atención a un tema, pero siempre es posible encontrar palabras para expresarlo.

Aperta e biquiño, meu.

CarlosCarlos

Precisamente para eso se inventó el esperanto era la idea de crear una lengua auxiliar universal en la que cualquier persona no importara de que región del mundo pudiera comunicarse con cualquier otra persona no importara de que otro lugar del mundo. Lastima que el esperanto no cumpliera con la misión para la que fue creado.

ErickErick

Uppss no había visto tu comentario…

Pues estoy otra vez con Santiago, lo que hace falta son robots de traducción simultanea, pero cada lengua, es cultura viva de una historia pasada…gracias a la piedra Rosetta, descubrimos una civilización maravillosa como la Egipcia, gracias al árabe, descubrimos cientos de descubrimientos de los griegos, etc..

Cada país, cada región con sus dialectos, no son más que un mensaje pasando de generación en generación que describe un pueblo y su región, es muy bonito, que se cuide y se aliente su supervivencia…

s2

AntonioAntonio

Sin duda se debería impulsar más el esperanto, tanto de forma privada como pública. Vamos evolucionando poco a poco hacia un mundo sin fronteras (a pesar de que algunos nacionalistas griten mucho) y necesitamos un idioma común y más o menos neutral (igual de fácil de usar para todos).

Pedro

Grande el artículo, como siempre ^_^

Me surge sin embargo una pregunta, si no es molestia. Cuando dices:

en ruso la diéresis de la ё no siempre se escribe. De hecho, lo normal, especialmente hace décadas, era no ponerla nunca, con la única excepción de diccionarios, enciclopedias o libros para niños […] los propios rusos suelen preferir la transliteración de la ё como e con el fin de no alterar demasiado el aspecto de los nombres en cirílico. Pero el caso, y este es el quid de la cuestión, es que la letra ё no es una simple e con una diéresis que se pronuncia de forma distinta, sino que se trata de una letra independiente del alfabeto cirílico ruso

Aunque entiendo la explicación, no entiendo a qué viene la “costumbre” rusa de escribir e donde debería poner ë. ¿Una cuestión estética, dices? Es como si alguien me dijera que ha escrito “vurro” porque le ha cogido manía a la “b”.

No sé, es que me suena bastante mal. Escribir una letra que te cambia el sonido debería ser una falta de ortografía monumental.

Stewie GriffinStewie Griffin

Dani dice claramente *”transliteración”*. Cuando los rusos escriben en cirílico ponen evidentemente ë, pero al *transliterar* (cambiar de alfabeto) prefieren poner la e. En un caso es una letra de un alfabeto, y en otro caso de otro alfabeto, aunque se parezcan.
El cirílico utiliza la letra “x” para representar un fonema similar a la j castellana (actual). Casi ninguna transliteraciój utiliza la x, se cambia usualmente por kh, u otros dígrafos, cuando la elección más natural sería usar la x que queda inútil en las transliteraciones. Soyuz Sovietskix. El riesgo, claro, es que la peña lea “soviétskics”.
En general en el pasado cada lengua transliteraba según sus reglas ortográficas, Tschaikowski, Tchaikovsky, Chaikovski, Txaicovsqui, Čaikowski, Ciaicofschi (todo suena igual)… La letra cirílica para el fonema de la ch castellana es Ч.

Anon1Anon1

No. Los rusos escriben “е” como “ё” a veces por dejadez, no por transliteración. La de veces que chateando con rusas me escriben las “ё” como “е” y me vuelven loco con palabras que no conozco. De hecho, hasta el traductor de google te lo traduce mal a veces. Haced la prueba: si hacéis la traducción “ingles -> ruso” de “he waits” os lo traducirá como “он ждет” cuando debería ser “он ждёт” (https://en.wiktionary.org/wiki/ждать).

Stewie GriffinStewie Griffin

Cita textual del texto, valga la rebuznancia:
“De hecho, los propios rusos suelen preferir la transliteración de la ё como e con el fin de no alterar demasiado el aspecto de los nombres en cirílico.”
Porque de transliteraciones estamos hablando, no de cómo se escribe en ruso.
No hay más preguntas, señoría.
Κακα κουλω πηδο πις.

Anon1Anon1

Obviamente, Pedro se refiere al idioma ruso por si solo y no a la transliteración. Cito textualmente:

…no entiendo a qué viene la “costumbre” rusa de escribir e donde debería poner ë. ¿Una cuestión estética, dices? Es como si alguien me dijera que ha escrito “vurro” porque le ha cogido manía a la “b”.
No sé, es que me suena bastante mal. Escribir una letra que te cambia el sonido debería ser una falta de ortografía monumental.

Porque de la lengua rusa estamos hablando, en este caso, y no de transliteraciones.
No hay más preguntas, señoría.

Stewie GriffinStewie Griffin

No, señor, no estamos hablando de la lengua rusa (más que contextualmente), estamos hablando de transliterar, ruso en este caso, que NO es lo mismo que transcribir. Y como hablamos de transliterar, es irrelevante que sea ruso, que sea guacamayo occidental. Si usted quiere retorcer el tema por pasar el rato, eso es algo diferente.
Por si no lo pilla, que seguro que no, usted el francés no necesita transliterarlo, porque emplea el mismo alfabeto con leves diferencias de diacríticos, pero seguramente le vendría bien transcribirlo, si quiere saber cómo se pronuncia. Pero para eso, la mejor transcripción es el IPA.
Ponga orden, señoría. Brian, muérdele.

Anon1Anon1

El artículo habla de transliteraciones, la pregunta de Pedro no.

Stewie GriffinStewie Griffin

Es que entiendo que Pedro entendió que Dani dice que los rusos usan e por ë cuando escriben en ruso, y Dani no dice tal cosa en ningún momento, con independencia de que sea así o no. La cuestión aquí es si es relevante para la transliteración las faltas de horticultura del rusófono estándar, y no, no lo es, porque Dani dice que lo prefieren por estética y no por descuido. A mayores del resto del tema como bien se explica (que los anglòfonos pasan de diacríticos).
Aquí nadie dice nada de lo que usted afirma, señor fiscal, sólo que no es procedente al tema. Si quiere aclararlo a mayores, bienvenido sea, pero no generando más confusión.

Anon1Anon1

Daniel, que también sabe ruso, es consciente que algunos rusos escriben la “ё” como “е” y además lo dice tal que así en su entrada: “…es que en ruso la diéresis de la ё no siempre se escribe. De hecho, lo normal, especialmente hace décadas, era no ponerla nunca…

Si un día usted se propone estudiar ruso y decide practicarlo leyendo en foros de internet donde la gente escriba en ruso vulgar o chateando informalmente con rusos, entenderá que en muchas palabras donde debería aparecer “ё”, escriben “е”. Al principio le sorprenderá, pero con el tiempo aprenderá a identificar las palabras más comunes aunque no lleven la diéresis.

Pedro, que se ha dado cuenta de esto, pregunta de forma acertada, cómo es que los rusos son capaces de escribir una palabra mal conscientemente. La respuesta es por dejadez desde el punto de vista de una profesora de ruso que tuve. Esa misma nos hizo saber que a veces se hacen campañas ortográficas para que la gente no sea perezosa y escriba la letra ё como corresponde.

Algunos ejemplos de las confusiones que pueden haber si no se conoce el contexto:
https://cdn5.img.ria.ru/images/98010...0103260.jpg

Y todo esto no tiene nada que ver con la transliteración.

Stewie GriffinStewie Griffin

Exactamente, ¿adónde quiere llegar?

Si tan informado está, supongo que conocerá los vetustos libros (soviéticos) de la editorial Mir, que aún se encuentran en ferias de ocasión (incluso nuevos), en castellano por supuesto, y verá que transliteran, al castellano (y a otras lenguas) de tal manera que en realidad intentan transcribir, es decir, que el lector pronuncie el nombre lo más aproximado a su pronunciación rusa, incluyendo ponerle tildes donde gramaticalmente el castellano no establece la regla. No tiene la menor relación esto con las dinámicas internas de la ortografía rusa.

Si recuerda la pregunta original de Pedro, que decía que no entendía por qué se podía llegar a escribir el fonema de la ë (ye) con e (e), la pregunta no tiene sentido en el contexto en que la inserta, al menos para mi cerebro defectuoso, dado que a mayores hace referencia a la “estética”, cosa en la que supongo estaremos de acuerdo que el artículo origen del debate específicamente habla de tal estética sólo en la transliteración (porque e es similar a ë en forma, no a ye) y por cierto, hay gente que no acentúa las vocales de forma sistemática en castellano (y obviamente, no es lo mismo ni se pronuncia igual cántara que cantara que cantará, y no siempre el contexto resuelve nada). Como además en vez de contestarle a él, dado que si interpreta así la pregunta (cosa en la que puede estar acertado, por supuesto), entonces lo que ya no tiene sentido que empiece una discusión interminable conmigo.

Y ahora si quiere pasamos a hablar de la cursiva cirílica, que esa sí que da para marrar de largo.

Anon1Anon1

…al menos para mi cerebro defectuoso…

Pues eso.

ErickErick

Jajaja, me acuerdo estudiar griego antiguo, y luego leer etiquetas de productos griegos, y entender una gran parte jeje…otra cosa es que ya no me acuerdo ni papa jeje

Stewie GriffinStewie Griffin

Sr. Anon1, ¿ya quedó contento con eso? Si al final es lo de siempre, si en vez de poner “Stewie Griffin” pusiera “Pete of the Sticks” no entraba al trapo, ¿verdad?

AntonioAntonio

Está claro que Anon1 tiene razón (y no, no sé ruso).

EtxazpiEtxazpi

Pues no te digo como empieces a estudiar árabe clásico, que ya antes de internet los chats y watsapp se comían la vocales o no las ponían directamente. El Corán es el libro mas difícil de interpretar del mundo porque cambiando una vocal por otra los significados pueden cambiar mucho.

TALsite

Qué entrada tan original… pero quíen era el tal Serguei? 😉
Aporto algún cosmonauta más con el mismo problema de transliteración Anatoli y Vladimir Solovyov-yev, Lev Vorobyov-yev

Kaploc

Benedicto Pozuelos @dbillyx

Empiezo diciendo que “Soy fan de t.A.T.y.” o (t.A.T.u. en español). El ser fan me llevo a conocer algunas palabras en ruso y su tradicion directa al español y cada vez se volvia un relajo el entender cada letra su significado que como cualquier otro, solo termina aprendiendo como suena sin aprender a escribirlo. O lo que menciona en el post “ы como y” una cancion era Ты согласна y su traduccion era “Ty” soglasna que se suponia era español como diciendo “Ti”. Otro fan hace tiempos me dijo que para aprender ruso tenia que entender como se pronuncia el idioma griego.
Creo que de alguna manera siempre terminamos por aprender algo distinto para que nuestro cerebro no se quede tan cuadrado o encapsulado en una sola cosa.
Cuando entendia lo que significaba ty soglasna pense en cambiar por Я согласна, y esta era otra letra que tenia su variante en la traduccion, “ia” o “ya”, yo lo pronunciaba como ia pero lo escribia como ya soglasna. Y escribirlo era lo gracioso, las letras me parecia que decia cornacha, solo recordaba como era la forma de para mi la “r y la n”. Creo que he pecado con esto ultimo.
Buen post..!

Julio ReáteguiJulio Reátegui

Bueno, Koroliov, Korolev.., todo es lo mismo. Es el Ingeniero Jefe, el que nos enseñó a subir al cielo.

ElemepeElemepe

Me encantaría saber ruso, aunque tenga cierta facilidad para los idiomas, ya bastante esfuerzo hago por manejar inglés a buen nivel.
Me gusta este tipo de entradas que mezclan materias porque enriquecen el blog y amplian nuestra visión (y por lo que se ve, los debates 😉
Creo que hace falta una “lingua franca” mundial y (por suerte o desgracia) el inglés es la que está en mejor posición. Lo que se perderá en matices se ganará en comprensión. Y secsabe que eso sólo será así en la primera generacion, en la que el.idioma se simplifica, para luego volver a adquirir o generar los términos necesarios para describir. Me parece que Serguei se hubiera divertido mucho con esta entrada y los comentarios. Saludos.

phobosphobos

Se pronuncia KÓROLIÓV

Punto pelota. Tiene dos acentos: el primero fuerte y el segundo más suave.

En euskara ocurre lo mismo al decir Herri Batasuna:

En español se pronuncia: ” Hérri Batasúna ”

En Euskara se pronuncia: ” Herrí Batásuná ”

Lo dicho: un primer acento fuerte y otro segundo más suave.

KÓROLIÓV

Besosss.

phobosphobos

Y sí, al nombre le ocurre lo mismo: es Sérgei… acentuado al comienzo. Por lo tanto…

SÉRGEI KÓROLIÓV

De nada.

AntonioAntonio

«En euskara ocurre»

No sabes ni escribir en español y te pones a corregir a la gente sobre transliteraciones rusas…

ErickErick

Por cierto Daniel, podrías hacer una entrada con todos los genios de esa época, como homenaje a todos ellos, ya sé que has escrito de casi todos, pero dispares, digo un post que reúna historias, de todos, Koroliov, Glushkó, Chelomei, Von Braun, Julius Oberth, Goddard, Eugen Sänger, etc

Un homenaje para los dioses del Olimpo Espacial…

s2

ErickErick

Otra cosa, llevo tiempo buscando la película de Koroliov, que le hizo RKK Energia, pero en inglés, de ruso no sé nada jeje…¿alguien la tiene?

PelauPelau

Si te refieres a Taming of the Fire (1972) la mejorcita versión que encontré (la más entendible) es esta:

360p / 158 min / English subtitles
https://www.youtube.com/watch?v=nks1TgP_mI4

Para quienes no entiendan inglés, YouTube puede traducir automáticamente los subtítulos (Opciones – Traducir automáticamente – Español) y el resultado es usualmente mejor que generar subtítulos automáticamente a partir del audio (ruso en este caso).

Saludos.

JxJx

Cohetes de SpaceX listos para iniciar nuevamente sus lanzamientos en el 2017.
Se está preparando el lanzamiento de un vehículo Falcon 9 desde la Base de la Fuerza Aérea Vandenberg, en la costa de California.
-SpaceX tiene grandes clientes, como la NASA, Thales Alenia y otros operadores comerciales como SES “. –
Un total de 81 satélites han sido ordenados desde el Espacio Europeo por parte del fabricante Thales Alenia pare rejuvenecer/renovar/actualizar completamente la red original de los satelites de comunicacion IRIDIUM . 10 satelites a la vez cada 14 meses hara SpaceX de esta constelaciondd satelites IRIDIUM.
http://www.bbc.com/news/science-envi...nt-38613275

Anon1Anon1

He preguntado a tres de personas rusas sobre la ё/е.

La primera me ha dicho que ella escribe ё siempre pero que se puede escribir е y ellos mismos lo entienden. Preguntándole a nivel general por qué cree que lo escriben mal me ha dicho que se lo pregunte a la gente que lo escribe mal.

La segunda, que es alumna y profesora asistente en el MPGU, me ha dicho literalmente: “En realidad, en la lengua moderna nosotros escribimos е pero mantenemos la ё para los niños que estudian en la escuela y para los extranjeros para que puedan leer correctamente y aprender las palabras porque, por ejemplo, la letra ё es siempre tónica.” Entonces me ha dicho que le resulta más cómodo escribir е en teléfonos móviles porque para escribir la ё se necesitan dos movimientos y para la е solamente uno. En algunos teclados de ordenador la ё suele estar bastante alejada de las demás y no siempre en el mismo sitio y es difícil acostumbrarse.

La tercera no me ha sabido decir por qué lo hacen. Ellos se entienden e ya.

Horacio, desde la parte Argentina de la Tierra del Fuego

De la riqueza de todos los idiomas (y de su derecho a sobrevivir): Mamihlapinatapai, palabra del idioma de los nativos yámanas de Tierra del Fuego, listada en el Libro Guinness de los Récords como la “palabra más concisa del mundo”, y es considerada como uno de los términos más difíciles para traducir. Describe «Una mirada entre dos personas, cada una de las cuales espera que la otra comience una acción que ambas desean pero que ninguna se anima a iniciar»

Santiago BaleaSantiago Balea

Buaaa Horacio, que bonito y conmovedor!! Pienso en dos personas que se atraen y se miran a lo más profundo de los ojos en silencio….Qué buen ejemplo de palabra difícilmente traducible!… Hay que ser un yámana para captar toda la fuerza y contenido de ese término. En América hay un gran legado de idiomas que no debería perderse. Sería catastrófico dejar que esas lenguas precolombinas mueran. Esperemos que se tomen por parte de los gobiernos, con un correcto impulso político, las medidas necesarias para evitarlo.

Un saludo y disfruta que estais en pleno verano, días largos y calurososos, noches cortas pero intensas…. Qué (sana) envidia!!

Horacio desde la parte Argentina de la Tierra del FuegoHoracio desde la parte Argentina de la Tierra del Fuego

Si Santiago este lugar es maravilloso, y te esperamos por aquí cuando quieras visitarnos. Ahora, no hay días calurosos -la máxima rara vez llega a 20º- ni tampoco, lamentablemente, quienes hablen yámana.

ufe666ufe666

Acabo de leerme el artículo “El día que casi ejecutan a Serguéi Koroliov” http://danielmarin.naukas.com/2011/0...i-koroliov/ y he visto que, antes de ser ese ingeniero jefe, los que actuaban en nombre de la madre patria se las hicieron pasar muy canutas.
Hay que tener la cabeza muy bien amueblada para no mandarlos a todos a tomar por saco en cuanto hubiese podido.

juniorjunior

Karalhév, segundo pronúncia que ouvi de amigos russos. Aliás, numa exposição sobre o Programa Espacial Soviético que assisti no Rio de Janeiro em 1987, o então secretário do consulado soviético pronunciou o nome assim e causou muitas risadas na audiência – karalhév se assemelha a caralho, ou pênis, em português.

Anon1Anon1

Yo tengo una anécdota pero hacia el otro sentido. Una palabra que en español, p.e., dicha seguida dos veces como si fuera una sola, en ruso vulgar significa cierta parte de la anatomía femenina. xD

danidani

daniel, vas a hablar de la nave de passengers? mientras la veia pensaba en si lo harías, porque no se, creo que he visto ese diseño por esta web

phobosphobos

Ni te molestes…

(spoiler)

Un dramón romántico de telenovela dentro de una nave muy bonita y gran diseño eso si, pero nada más comenzar el protagonista coge el ascensor que le lleva a la parte central de la nave y tachán! HAY GRAVEDAD. y mira que se lo advierten. Increible los guionistas.

Tengo más confianza en la próxima de ALIEN, a ver si no la cagan esta vez.

Salu2.

YopYop

Yo no la he visto, pero lo primero que me choca de los anuncios es que si es una nave donde el pasaje va dormido o en suspension, o como lo llamen, para que coño la hacen tan lujosa.

Hilario GómezHilario Gómez

Pues lo e plican en la película: porque los últimos cuatro meses de viaje el pasaje los pasa despiertos y dándose la gran vida disfrutando de todos los lujos que la nave ofrece.

Yo sí la he visto, me entretuvo y me quedo con la escena de la piscina en gravedad cero y con el rescate del prota por la chica en el espacio, clara burla a la “fuerza misteriosa” que arrastraba a George Clooney en “Gravity”.

Hilario GómezHilario Gómez

Por otro lado, no solo está el “fallo” de los ascensores (común toda la c-f) sino otros como la melena que no flota en gravedad cero o la lágrima que en la misma situación cae hacia abajo, los asteroides interestelares… También hay aciertos (lo del rescate antes mencionado, el sistema de propulsión, la nube de plasma que protege la nave…) Pero recordemos que es una película, que es romántica y que la prota es un bellezón.

PelauPelau

Bah, el rosa natural no le sienta bien, prefiero el azul Mystique :)

Ahora en serio, me da la leve impresión que Alien Covenant (Prometheus 2) la va a palmar otra vez (y esta vez Damon Lindelof es inocente). El trailer no muestra NADA que no hayamos visto ya hasta el hartazgo en los 38 años que nos separan de la Alien original. De hecho parece que los aliens han estudiado nuestra cultura, en particular la filmografía de cierto famoso director…
https://www.youtube.com/watch?v=0WtDmbr9xyY

YopYop

Muy interesante, siempre habia tenido la duda de por que tanta variacion…

De hecho, ya de pequeñito me di cuenta que a temporadas , en las noticias, les daba por llamar al presidente ruso eltsin , y algun tiempo despues yeltsin, y asi.
Llegue a la conclusion mas probable es que el repentino cambio de nombre fuese que usaban un doble y claro tenian que distinguirlos de alguna manera disimulada….
Y ya cuando me di cuenta que eso era una estupidez,se me ocurrio que era una forma de tocarle la moral al “enemigo”(los rusos siempre eran los malos,no?) y para fastidiar y castigarle le cambiaban el nombre a posta cuando las relaciones empeoraban…. por que vaya falta de respeto que digan siempre mal tu nombre, no?
Pues eso, que aparentemente era medio tonto de pequeño,con lo simple que es la explicacion…

TxemaryTxemary

Excelente entrada Daniel, me ha recordado a las primeras entradas de tu blog, allá por la prehistoria, cuando no solo hablabas del espacio si no de idiomas 😉 ¿Por el 2006 era?

Miguel Rodriguez

Daniel, es que el alfabeto cirílico ruso es telita… además, si no me equivoco, una letra puede tener distinta pronunciación dependiendo de si va en la primera sílaba, en medio o en la última…

JxJx

Cohetes de SpaceX listos para iniciar nuevamente sus lanzamientos en el 2017.
-SpaceX tiene grandes clientes, como la NASA, Thales Alenia y otros operadores comerciales como SES “. –
Un total de 81 satélites han sido ordenados desde el Espacio Europeo por parte del fabricante Thales Alenia pare rejuvenecer/renovar/actualizar completamente la red original de los satélites de comunicacion IRIDIUM . 10 satélites a la vez cada 14 meses hará SpaceX de esta constelacion de satélites IRIDIUM.

Space X lanza un cohete con éxito por primera vez tras explosión de septiembre.
El cohete intentará llevar 10 satélites de comunicaciones al espacio para una compañía privada.
http://www.abc.es/ciencia/abci-space...oticia.html

KorokoroKorokoro

Siguiendo el off-topic y esperando a que Daniel haga la entrada sobre el tema, resulta impresionante el video on-board recibido en directo de la primera etapa aterrizando en la barcaza. Para desquitarse del parón y de las críticas.

Aunque la noticia de la advertencia de seguridad emitida respecto al sistema de carga de combustible para misiones tripladas de la Dragon 2, les habrá aguado en parte la celebración: http://www.space.com/35325-nasa-conc...rocess.html

FablFabl

Leyendo muchas de las entradas de “Eureka” me he dado cuenta de la gran labor que hace, Daniel, respecto a hacer justicia a esa pléyade de ingenieros y científicos rusos que siendo desconocidos en los llamados países occidentales, han ido siempre por delante en sus logros científicos y técnicos. (Todo el mundo conoce en Occidente a Von Braun y pocos conocen a Koroliov, por ejemplo). Me contaba un compañero –soy un físico viejo- que estando en un congreso en USA, un ruso se levantó en una charla y dijo más o menos: “todo lo que usted está exponiendo ya lo he estudiado hace años y lo he publicado en ruso en tal sitio”. Y esto no es un caso aislado; muchísimas cosas en muy diversos campos las han estudiado los rusos, -que como seguro usted ha comprobado son unos “máquinas” en física, matemáticas, ingeniería,…-, antes que en USA, UK, etc. Tengo muy claro que si fuera joven estudiaría ruso para poder aprender de ellos en su lengua. No me extraña que usted con la formación que tiene, incluyendo el conocimiento del ruso, tenga las ideas tan clara y escriba unos artículos tan magníficos. ¡Enhorabuena Daniel!

Anon1Anon1

Por ejemplo: el famoso Piskunov sobre cálculo diferencial e integral. Un libro viejo pero que vale su peso en oro. Ideal para estudiantes y no tan estudiantes que necesiten repasar. : )

PD: Está disponible en español, no os asustéis. Aún así se nota el estilo sencillo y directo tan característico del idioma ruso a la hora de explicar las cosas técnicas.

Javier GerJavier Ger

Bueno, para que no haya más disputas, en castellano le llamaremos Sergio de los Reyes, que es lo que significa su nombre traduciendo a saco. Nota: con el Pavlovich no me atrevo :)

Deja un comentario

Tu email nunca será mostrado o compartido. No olvides rellenar los campos obligatorios.

Obligatorio
Obligatorio
Obligatorio

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>