Regreso a la mala traducción

Por Daniel Marín, el 8 enero, 2007. Categoría(s): Cine • Curiosidades • Idiomas ✎ 4

El otro día estaba viendo Regreso al Futuro (la original, la buena…¿qué pasa McFly?) y me dio por buscar en Internet el término «condensador de fluzo», sí, el famoso cacharrito inventado por Doc para viajar en el tiempo. Para mi sorpresa, resulta que el término es una mala traducción del inglés flux capacitor, literalmente condensador de flujo a secas, no «fluzo» ¿A qué mente pensante se le ocurrió poner lo de fluzo? Quizás pensaría que así el guión quedaba más exótico y misterioso, no sé. El caso es que he vivido engañado todos estos años y estoy enfadado con la porquería de traducción cinematográfica que tenemos en España, pero claro, como los traductores no figuran en los títulos de crédito (¡cobardes!) no se puede reclamar nada. Y ya de paso, también estoy harto del doblaje en este país y que no se le pueda criticar: todo el mundo se despacha a gusto con los actores, guionistas y directores, pero a los dobladores españoles no se les puede tocar. Pues ya está bien. Hay dobladores buenos, muy buenos, y los hay que son una porquería. Así de simple. Además, he notado últimamente un descenso en la calidad de los doblajes de las series de TV, donde, como ya he comentado en alguna que otra ocasión, parece que sólo usan a diez actores para TODAS las series. Señores, a ver si nos espabilamos y contratamos a más gente, que ya está bien.

PS: para ser justos, resulta que lo que yo creía era otro error más de la traducción resultó ser un gazapo en el guión original. En concreto me refiero al uso del término «Jigovatio» en vez de gigavatio. Se ve que Zemeckis no sabía mucho de física…



4 Comentarios

  1. Precisamente tenía el mismo pensamiento después de haber revisionado los primeros capítulos de La nueva generación doblados al castellano y viendo que traducían «warp» por «hiperespacio». Hay que decir que yo también soy traductor y, a veces, los clientes son bastante… ilógicos 😉 (por no hablar de cuando los abogados meten la mano en la traducción. Tiemblo al recordar aquella «etapa oscura» de mi vida. :P)

    PD: Al fin me estreno en tu blog. 🙂

  2. Gracias Daniel, aunque el placer es mío por haber descubierto este blog. Si no comento más a menudo es por falta de tiempo (ojalá los traductores automáticos fueran más inteligentes… :P)

Deja un comentario

Por Daniel Marín, publicado el 8 enero, 2007
Categoría(s): Cine • Curiosidades • Idiomas